Более двадцати лет я была внештатным редактором в издательстве ЭКСМО, в отделе женского детектива, где в своё время издала и свои две книги.

Какой только бред порою приходилось редактировать! Но особенно запомнилась мне одна дама, назову её Ириной. Раскрывать настоящее её имя, фамилию и псевдоним я не имею права.

Долгое время я собирала в свой архив ляпсусы разных авторов, их ошибки, лексически неверно выстроенные фразы и прочую чепуху. Это помогало мне сохранять чувство юмора в процессе работы над рукописями некоторых особо безграмотных и вопиюще малообразованных авторов.

Недавно я просматривала свои архивы и нашла кое-что забавное об этой Ирине.


Редактировала я на бумаге, а не на компьютере, руками, то есть, синей шариковой ручкой правила текст. Приезжала примерно раз в неделю в редакцию, отдавала вычитанную рукопись и забирала очередной детектив.

Отметила я автор(шу) Ирину, когда её романы стали давать мне на редактуру, прежде всего, потому, что она писала "сойти сума" - вместе. Это был просто фатальный пример полнейшего невежества. И она приезжала лично в издательство и пыталась доказать редакторам, что так это выражение и надо писать - вместе (!!!).

Когда автор безграмотен, это еще не самое страшное. Хуже всего, когда он пишет, понятия не имея, о чем он пишет, и валит все в одну кучу, даже не удосужившись проверить какие-либо факты. То ли держит читателей за полных идиотов, то ли просто самонадеянности у него (у нее) - хоть отбавляй...

В очередном шедевре Ирины в героиню попадает молния, после чего чудом выжившая девица (уже хорошо, выжить после удара молнии - это почти чудо, хотя и случается, возможно, в особо редких случаях) внезапно обретает способность к ясновидению. На этом хлипком фундаменте выстроен весь сюжет детективной истории, в которой на протяжении двухсот с лишним страниц героиня и ее подружки отлавливают какого-то мага-экстрасенса - страшного преступника.

Не получилось у девушек (в сюжете их пять... чуть не написала "штук", да простят меня дамы!) захватить этого злодея обычными методами, и подруги воззвали к новоявленной ясновидящей:

- Давай-ка, быстренько предвидь, что там дальше будет, поймаем ли мы негодяя, поколдуй, что ли, устрой ему ловушку!

Далее происходит следующее. Ударенная молнией девица надевает на голое тело ДРУИДИЧЕСКУЮ рубаху до пят. Автор долго расписывает обычаи друидов, которые, оказывается, по мнению автора, жили вовсе даже в Древней Руси, а не там, где мы все привыкли их как бы встречать. (У древних славян были, разумеется, похожие обычаи, но называлось все это совершенно иначе).

Облачившись в "друидическую" рубаху, девица разжигает большой костер, словно в ночь на Ивана Купала. Но через огонь стукнутая молнией героиня не скачет. Она начинает кругами бегать вокруг костра и, что называется, "разгонять тучи руками". Подружки восхищенно наблюдают за ее манипуляциями и вдруг замечают, что в небе появляется АСТРАЛЬНЫЙ ПРОРЫВ. (Что это такое - автор не затрудняет свою персону объяснением сей мелочи. Прорыв - он и есть прорыв, что тут непонятного?)

Девица встает на цыпочки и громко кричит в этот "прорыв" фразу, которую я лично просто не могу представить себе звучащей из уст "друида":

- Ом мани падме хум!

Изрядно подивившись такому смешению различных методов и приемов на "сеансе ясновидения", я переворачиваю страницу и... читаю ПЕРЕВОД этой фразы. И звучит он - в изложении автора - следующим образом...

Девица, значит, прокричала все это в "астральный прорыв" и, повернувшись к подружкам, объяснила:

- Это означает - "Да пребудет воля Твоя!"

***

Рукопись чуть не рассыпалась на отдельные листочки - прочитав вышеизложенный "перевод", я поняла, что с меня хватит. В конце концов, я тоже несу какую-то ответственность за то, что издают люди, выплачивающие мне гонорары за редактуру. И тогда, господа, я позвонила своей начальнице, заведующей отделом женской детективной прозы, и рассказала ей ей, в какую кашу, в какой салат со стрихнином уважаемая Ирина смешала все эти несовместимые понятия, термины и обстоятельства: и друидов, и буддизм, и еще христианство приплела... У меня тогда еще не было Интернета, но я попросила начальницу найти точный перевод буддистского изречения. Я его знала, но начальство обижать не хотела. Она нашла один из вариантов: "Цветок лотоса раскрывает свои лепестки".

В итоге, я убедила свою начальницу и с ее разрешения выбросила вон этот чудовищный эпизод. Автор пыталась спорить, но, к счастью, в мои обязанности не входило личное общение с этими "макулатурниками" - с ними разбиралась моя начальница, и я ей от души сочувствую. А кончилось дело тем, что начальница попросила меня написать за Ирину кусок текста, где описывалось бы обычное гадание на хрустальном шаре. Конечно, это получилось далеко не так эффектно, как в исполнении Ирины, но, по крайней мере, оставалась надежда, что бедные читатели не сойдут с ума! ))))

***

Вот такой был со мной и с этой Ириной вполне реальный случай.


© Copyright: Светлана Догаева, 2020
Свидетельство о публикации №120041807261